แผนงานสร้างเสริมวัฒนธรรมการอ่าน Reading Culture Promotion Program

เข้าสู่ระบบ
ลืมรหัสผ่าน

ค้นหา

บทความงานวิจัย

หมวดหมู่

Finnegans Wake ฉบับแปลภาษาจีน

 

 
จีนแปล Finnegans Wake (1939) ของเจมส์ จอยซ์ ตอนแรกๆ แล้ว (ยังไม่ออกฉบับแปลที่สมบูรณ์) โดยวางขายเล่มแรกเดือนนี้ ผู้แปลคือ Dai Congrong (ไต้ ฉงหรง) ซึ่งเป็นอาจารย์ด้านวรรณกรรมและภาษาจีนที่มหาวิทยาลัยฟู่ตัน (Fudan)
 
Finnegans Wake เป็นหนังสือที่จัดว่าอ่านยากที่สุดเรื่องหนึ่ง ด้วยเพราะภาษาและศัพท์แสงที่สร้างขึ้นเอง อีกทั้งการเล่นคำและผสมคำจากภาษาต่างๆ กว่า 60 ภาษา นี่คืองานเขียนแนวทดลองตัวพ่อ ซึ่งเป็นเรื่องที่อ่านเอารสชาติให้ได้ความรู้สึกและอารมณ์ส่วนตัวมากกว่า ขนาดตัวจอยซ์เองยังบอกว่าการจะเข้าใจหนังสือเรื่องนี้ได้ถ่องแท้นั้นต้องใช้เวลา 300 ปี และ "ข้อเรียกร้องเดียวต่อผู้อ่านของผมคือเขาต้องอุทิศทั้งชีวิตให้การอ่านหนังสือของผม" ลองอ่านบทเริ่มต้นของหนังสือดูว่าคุณพร้อมสละอุทิศชีวิตของคุณหรือไม่
 
riverrun, past Eve and Adam's, from swerve of shore to bend of bay, brings us by a commodius vicus of recirculation back to Howth Castle and Environs.
 
Sir Tristram, violer d'amores, fr'over the short sea, had passencore rearrived from North Armorica on this side the scraggy isthmus of Europe Minor to wielderfight his penisolate war: nor had topsawyer's rocks by the stream Oconee exaggerated themselse to Laurens County's gorgios while they went doublin their mumper all the time: nor avoice from afire bellowsed mishe mishe to tauftauf thuartpeatrick: not yet, though venissoon after, had a kidscad buttended a bland old isaac: not yet, though all's fair in vanessy, were sosie sthers wroth with twone nathandjoe. Rot a peck of pa's malt had Jhem or Shen brewed by arclight and rory end to the regginbrow was to be seen ringsome on the aquaface.
 
นิยายเรื่องนี้เป็นเหมือนวงกลม เพราะตอนจบจะต่อกับวลีเริ่มเรื่องได้พอดี 
 
ผู้แปลบอกว่า "ฉันรู้แต่แรกว่านี่จะยากเย็นขนาดไหน แต่ถ้าไม่มีฉบับแปลจีน หนังสือเรื่องนีก็จะเป็นสิ่งลึกลับสำหรับผู้อ่านจีน โดยเฉพาะคนที่รักเจมส์ จอยซ์" เธอคงถ้อยคำครึ่งหนึ่งของผู้เขียนเอาไว้ และทำหมายเหตุกำกับความหมายของคำที่ซับซ้อน เธอบอกว่า "ในฐานะนักแปล ฉันพยายามจะไม่แปลทุกคำทุกประโยคโดยอิงจากความเข้าใจของฉัน เพราะเราจะเปิดพื้นที่ให้ผู้อ่านได้มากกว่า"
 
Finnegans Wake มีทั้งสิ้น 4 เล่ม เล่ม 1 มี 8 บท, เล่ม 2 และ 3 มี 4 บท และเล่มสุดท้ายมีบทสั้นๆ บทเดียว ผู้แปลจีนใช้เวลาสิบปีในการแปลฉบับแรก ทั้งนี้ ฉบับแปลภาษาฝรั่งเศสใช้เวลาแปล 30 ปี และฉบับเยอรมันใช้เวลา 19 ปี อย่างไรก็ตาม เล่มแรกนั้นเป็นเพียงหนึ่งในสามของนิยายทั้งเล่มเท่านั้น
 
ผู้แปลจีนเขียนบทความวิชาการเกี่ยวกับการแปลที่นี่ http://muse.jhu.edu/login?auth=0&type=summary&url=%2Fjournals%2Fjames_joyce_quarterly%2Fv047%2F47.4.dai.html (ถ้าหาฉบับเต็มมาอ่านได้ วันหลังจะมาเล่าให้ฟังค่ะ)
 
Finnegans Wake เป็นหนังสือที่หลายคนยกย่องว่าดีเลิศ ชื่ออนุภาคพื้นฐาน ควาร์ก (quark) ก็ตั้งโดยอิงจากวลีในหนังสือ "Three quarks for Muster Mark" จอยซ์เห็นว่านี่คือผลงานชิ้นสำคัญที่สุดของเขาและใช้เวลาราว 17 ปีในการเขียน ถึงหนังสือจะอ่านยากแต่ก็มีบทตอนที่อ่านรู้เรื่องดีๆ นะ เช่น “They lived and laughed and loved and left.” (เขาอยู่ หัวเราะ รัก และจากไป) 
 
บ้านเราจะมีใครแปลหนังสือเรื่องนี้มาให้ได้อ่านกันบ้างไหมหนอ
 
ที่มา : http://www.chinadaily.com.cn/cndy/2012-09/18/content_15764182.htm

จาก เฟซบุ๊ค มวจ. มาตรฐานวรรณกรรมพิมพ์จำกัด
แนะนำเมื่อ 28ก.ย. 55
0ความคิดเห็น
Share

แสดงความคิดเห็น

 

 

กรุณา Login เข้าระบบก่อนแสดงความคิดเห็น หรือสมัครสมาชิกใหม่ คลิกที่นี่

 

 

จำนวนการเข้าชม: 7,701,679 ครั้ง